Esileht»Standardimine»Standardimisprotsess»Tõlkemeetod

Tõlkemeetod

Tõlkemeetodil üle võetav standard antakse välja kas eestikeelsena või eestikeelse tõlkena koos algkeelse tekstiga. Tõlkida tuleb rahvusvaheliste või Euroopa standardite ametlikest keeltest, teistest keeltest tõlkides tuleb tagada eestikeelse teksti vastavus ametlikes keeltes avaldatud standarditele.

Tõlkimisel tuleb püüda maksimaalselt tagada terminoloogiline täpsus ja üheselt mõistetavus.

Tõlkimisel peab üle võetava standardi sisuline maht jääma samaks, s.t tuleb tõlkida kogu standardi tekst, k.a sisukord, eessõna, sissejuhatus, joonealused märkused, lisad jne, kusjuures viidatud rahvusvaheliste ja Euroopa standardite pealkirjad tuleb esitada algkeeles.

Tõlkemeetodil ülevõtu korral koostatakse standardile Eesti standardi tiitelleht ja Eesti standardi eessõna ning vajadusel ka Eesti standardi rahvuslikud lisad. Nii eesti- kui ka kakskeelne väljaanne võib sisaldada toimetuslikke muudatusi, rahvusvaheliste standardite puhul ka tehnilisi erinevusi, mis peavad olema tekstis selgesti eristatavad ning millele tuleb Eesti standardi eessõnas viidata. Euroopa standarditele koostatakse rahvuslikud normlisad, kui standard sisaldab vastavat nõuet.

Tõlkemeetodil üle võetud standard omab sama staatust, mis jõustumisteate või ümbertrüki meetodil üle võetud või algupärasena koostatud Eesti standard.

Print